9月21日,澳大利亞新南威爾士大學、我校中國文化研究中心特聘教授鐘勇應邀做客我?!懊抑v壇”,為我校師生作了題為“中華思想對外翻譯傳播模式”的學術報告。
鐘勇從中國外宣翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),指出中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化要更好地“走出去”,除了積極繼承發(fā)揚和創(chuàng)造新的文化樣態(tài)之外,話語提煉在對外翻譯傳播過程中也起著橋梁紐帶作用。他通過引用清末嚴復先生話語提煉的諸多實例,以及根據(jù)沙隆交流進程模型、跨文化翻譯價值分層圖等內(nèi)容,引出中國思想對外翻譯的模式:“現(xiàn)代傳播價值+對關鍵詞的‘傳神達意’=研究型翻譯”。他認為,當今世界,文化的傳播越來越依托于話語傳播,因此中國迫切需要思想型、學術型、研究型、創(chuàng)造型翻譯來準確達意,把中國思想表達出去。
鐘勇寄語青年學者,線性對等的翻譯并不能讓世界更了解中國,作為國家未來的翻譯從業(yè)者,更應該具備家國情懷和世界眼光。他希望同學們能學習嚴復先生的創(chuàng)新精神,不斷進行學術研究和話語提煉,借助校院提供的良好平臺,多與國內(nèi)外學者交流討論,實現(xiàn)話語提煉的眾創(chuàng)眾傳,以達到文化對外傳播的目的。